Des 'classiques' de l'agile en français
Par Nils
- 4 minutes de lecture - 650 motsJe découvre, en ce moment, que plein de “classiques” de l’agile ont été traduits et publiés en français. J’appelle “classique” des livres dont j’entends régulièrement parler dans la communauté agile francophone ou anglophone. En lisant en anglais, j’ai parfois la sensation de mal comprendre des passages, de rater des phrases clé, des apprentissages importants. En lisant des traductions en français, le risque ne disparaît pas, tout dépend de la qualité de la traduction ;-)
Bref, voici quelques unes de mes découvertes de ces derniers mois.
Turn the ship around - L. David Marquet
Titre français : Renversez la vapeur - Traduction Jocelyne Roy
C’est ma première découverte. J’ai lu Turn the ship around, il y a 4 ou 5 ans, je me rappelle que le vocabulaire technique de la marine américaine m’avait gêné. En écoutant un podcast dont je ne retrouve plus la source, un invite évoque la traduction en français, Renversez la vapeur, dont j’ignorais l’existence. Trop bien ! Le début d’une petite quête.
En quelques mots, Turn the ship around c’est l’histoire de L. David Marquet, à l’époque capitaine dans la marine américaine, qui prend la tête d’un sous-marin nucléaire. Dans une structure, où l’on attend un leader “tyran”, qui décide de tout, en haut d’une pyramide, le lecteur assiste à la naissance de ce que l’auteur baptisera par la suite Intent-based leadership®
Radical candor - Kim Scott
Titre français : En toute franchise - Traduction Magali Guenette
“Radical Candor”, c’est une expression ritournelle dans le groupe des coaches benext. Un leitmotiv pour dire qu’il faut oser dire les choses. La traductrice a choisi “la sincérité bienveillante” comme traduction à radical candor.
Si elle détaille, au début du livre, ce que signifie, pour elle, la “sincérité bienveillante”, elle aborde par la suite ce qui peut faire de vous un super chef. Kim Scott alterne entre théorie et ses histoires personnelles chez Apple, Google, Twitter… ou avec ses enfants.
Design of everyday thing - Don Norman
Titre français : Le design des objets du quotidien - Traduction Paul Durand-Desgranges
Vous avez déjà entendu parler des “portes Norman” ? Ce concept désormais célèbre pour qualifier une porte mal conçue. L’objet Porte que l’on aimerait utiliser simplement, intuitivement est pourtant la source de bien des incompréhensions. Combien de fois vous est-il arriver de tirer alors qu’il fallait pousser ou l’inverse ? Don Norman nous explique que l’UX d’une porte (poignée, plaque, une barre, …) devrait nous rendre son utilisation intuitive, idem pour régler l’eau chaude d’une douche… Il aborde beaucoup de choses, les principes fondamentaux de l’interaction, les contraintes, la mécanique du cerveau, …
Un Must have en terme de design, pour les objets du quotidien mais aussi pour les sites web, applications que nous utilisons tous les jours.
Team of teams - Général Stanley McChrystal
Titre français : Une stratégie d’équipes - Traduction Guillaume Gélan
A force de chercher des livres traduits en français, j’en ai trouvé plein, le dernier en date est celui-là. Basé, encore une fois, sur une histoire de l’armée américaine, celle de la guerre contre Al-Qaïda, ce livre retrace le changement de stratégie, d’approche que le Général a dû mettre en place, comment il a dû adapter l’organisation, son commandement, …
D’autres ‘classiques’ de l’agilité
Si vous continuez à chercher, vous en trouverez plein d’autres ;-) :
- Optimisez votre équipe / Titre original : The Five Dysfunctions of a Team - Patrick Lencioni
- Sprint / Titre original : Sprint - Jake Knapp
- Changez vos questions, changez votre vie / Titre original : Change your questions, change your life - Marilee Adams
- La vérité sur ce qui nous motive / Titre original : Drive - Daniel Pink
- Système 1 système 2 ; les deux vitesses de la pensée / Titre original : Thinking, Fast and Slow - Daniel Kahneman
Je serai ravi de compléter cette liste (évidemment non exhaustive) avec vos trouvailles, vos lectures.
Bonne lecture !